Ací vos penge un trocet del nostre treball de llengües de la assignatura:
"Ensenyament de llengües en contextos multilingües"
El Yiddish va nàixer com un dialecte de l’alemany en contacte amb l’hebreu i l’arameu. Va sorgir dins d’una població d’immigrants degut a la necessitat de comunicar-se amb una població dominant. Al llarg del temps va ser el seu únic mitjà de comunicació.
Aquesta fusió va ser deguda a que els proletaris jueus i alemanys convisqueren junts per raons laborals i aleshores al estar ambdues llengües en contacte va nàixer el Yiddish. Però la classe social més alta considerava aquesta llengua com una llengua vulgar i van decidir continuar amb les seues respectives llengües, per aquesta raó es va donar un clar bilingüisme social.
Al voltant de vint escoles i universitats en Estats Units i Canadà ofereixen cursos en Yiddish, encara que sols uns pocs tenen títols en l’ idioma. Altres institucions com la universitat nord-americana Johns Hopkins y la universitat de McGill en Canada, estan treballant per a reviure l’ idioma i amb ell l’apreci per la història de la cultura i l’art jueu de Europa.
Segons el Degà de l’ institut per a la Investigació Jueva de Nova York, l’ interès ha crescut degut a las noves generacions de jueus, que no senten la vergonya que sentien els seus pares de que la seua família parla el Yiddish enlloc de l’anglès.
No hay comentarios:
Publicar un comentario